Best Translation of Tao Te Ching
Even the best Translation of Tao Te Ching can never be correct as long as it relies on an ancient translation of the text especially from Chinese to English. If you read the original Chinese language of the text then you might have slightly more hope.
No one can say they understand what was in the mind of Lao Tzu when he wrote Tao Te Ching. They can get fairly close by guessing but at the end of the day these are only guesses. The whole text of Tao Te Ching is a mind riddle which would defy even the best comprehension of the mind. It’s very basis is addressing a subject of the path to God which by it’s very nature is beyond the existence of the mind. The mind which is used to explain, in the translation and analyse of the Tao te Ching is at odds with the spiritual path it is trying to describe. The best you can hope for is for more analogies and riddles to fool and trick the mind into allowing the heart and soul to gain the meaning and grasp a foothold on the arduous path to enlightenment. It is the mind which stands in the way of the path to God, it creates the illusion we think is everything which really is nothing, hiding the everything which is God.
Pete Caswell has produced a modern day contemporary Tao Te Ching of mind riddles encompassing concepts of God and enlightenment with intelligent parallels with modern day science and the universe.
I believe this is the best translation of the Tao Te Ching. It’s modern contemporary and fresh form the source in today’s language and concepts. The life of the inner life of God never goes out of date but once written into words they are subject to time and the interpretation of the mind, they are no longer timeless.